Bhagavad Gita
~Advertisement ~

श्लोक 26 – Verse 26

अथ चैनं नित्यजातं नित्यं वा मन्यसे मृतम्।
तथापि त्वं महाबाहो नैवं शोचितुमर्हसि।।2.26।।

atha chainaṁ nitya-jātaṁ nityaṁ vā manyase mṛitam
tathāpi tvaṁ mahā-bāho naivaṁ śhochitum arhasi

शब्दों का अर्थ

atha—if, however; cha—and; enam—this soul; nitya-jātam—taking constant birth; nityam—always; vā—or; manyase—you think; mṛitam—dead; tathā api—even then; tvam—you; mahā-bāho—mighty-armed one, Arjun; na—not; evam—like this; śhochitum—grieve; arhasi—befitting

Translations by Teachers (आचार्यो द्वारा अनुवाद):

Swami Ramsukhdas (Hindi)

।।2.26।। हे महाबाहो ! अगर तुम इस देहीको नित्य पैदा होनेवाला अथवा नित्य मरनेवाला भी मानो, तो भी तुम्हें इस प्रकार शोक नहीं करना चाहिये।
 

Swami Tejomayananda (Hindi)

।।2.26।। और यदि तुम आत्मा को नित्य जन्मने और नित्य मरने वाला मानो तो भी,  हे महाबाहो !  इस प्रकार शोक करना तुम्हारे लिए उचित नहीं है।।
 

Swami Adidevananda (English)

Or, if you consider this self as constantly being born and constantly dying, O mighty-armed one, it still does not become you to feel grief.

Swami Gambirananda (English)

On the other hand, if you think this One is born continually or constantly dies, even then, O mighty-armed one, you should not grieve.

Swami Sivananda (English)

But even if thou thinkest of It as constantly being born and constantly dying, even then, O mighty-armed one, thou shouldst not grieve.

Dr. S. Sankaranarayan (English)

On the other hand, if you deem this as being born constantly or as dying constantly, even then, O mighty-armed one, you should not lament.

Shri Purohit Swami (English)

Even if thou thinkest of it as constantly being born and constantly dying, O Mighty Man, thou still hast no cause to grieve.