श्लोक 7 – Verse 7
इच्छा द्वेषः सुखं दुःखं सङ्घातश्चेतनाधृतिः।एतत्क्षेत्रं समासेन सविकारमुदाहृतम्।।13.7।।
ichchhā dveṣhaḥ sukhaṁ duḥkhaṁ saṅghātaśh chetanā dhṛitiḥ
etat kṣhetraṁ samāsena sa-vikāram udāhṛitam
शब्दों का अर्थ
ichchhā—desire; dveṣhaḥ—aversion; sukham—happiness; duḥkham—misery; saṅghātaḥ—the aggregate; chetanā—the consciousness; dhṛitiḥ—the will; etat—all these; kṣhetram—the field of activities; samāsena—comprise of; sa-vikāram—with modifications; udāhṛitam—are said
Translations by Teachers (आचार्यो द्वारा अनुवाद):
Swami Ramsukhdas (Hindi)
।।13.7।।इच्छा, द्वेष, सुख, दुःख, संघात, चेतना (प्राणशक्ति) और धृति — इन विकारोंसहित यह क्षेत्र संक्षेपसे कहा गया है।
Swami Tejomayananda (Hindi)
।।13.7।। इच्छा, द्वेष, सुख, दुख, संघात (स्थूलदेह), चेतना (अन्त:करण की चेतन वृत्ति) तथा धृति – इस प्रकार यह क्षेत्र विकारों के सहित संक्षेप में कहा गया है।।
Swami Adidevananda (English)
Desire, hatred, pleasure, and pain, and the combination that constitutes the basis of consciousness—or the individual self—have been briefly described here, along with their modifications.
Swami Gambirananda (English)
Desire, repulsion, happiness, sorrow, the aggregate (of body and organs), sentience, fortitude—this field, together with its modifications, has been spoken of briefly.
Swami Sivananda (English)
Desire, hatred, pleasure, pain, the aggregate (body), intelligence, and fortitude—the field has thus been briefly described with its modifications.
Dr. S. Sankaranarayan (English)
The desire, the hatred, the pleasure, the pain, the aggregate, the sensibility, and the feeling of satisfaction (or self-find): This, together with its modifications, is collectively called ‘the Field’.
Shri Purohit Swami (English)
Desire, aversion, pleasure, pain, sympathy, vitality, and the persistent clinging to life—these are, in brief, the constituents of changing matter.