श्लोक 37 – Verse 37
यत्तदग्रे विषमिव परिणामेऽमृतोपमम्।तत्सुखं सात्त्विकं प्रोक्तमात्मबुद्धिप्रसादजम्।।18.37।।
yat tad agre viṣam iva pariṇāme ‘mṛtopamam tat sukhaṁ sāttvikaṁ proktam ātma-buddhi-prasāda-jam
शब्दों का अर्थ
yat—that which; tat—that; agre—in the beginning; viṣam iva—like poison; pariṇāme—at the end; amṛta—nectar; upamam—compared to; tat—that; sukham—happiness; sāttvikam—in the mode of goodness; proktam—is said; ātma—self; buddhi—intelligence; prasāda-jam—satisfactory.
Translations by Teachers (आचार्यो द्वारा अनुवाद):
Swami Ramsukhdas (Hindi)
।।18.37।।हे भरतवंशियोंमें श्रेष्ठ अर्जुन ! अब तीन प्रकारके सुखको भी तुम मेरेसे सुनो। जिसमें अभ्याससे रमण होता है और जिससे दुःखोंका अन्त हो जाता है, ऐसा वह परमात्मविषयक बुद्धिकी प्रसन्नतासे पैदा होनेवाला जो सुख (सांसारिक आसक्तिके कारण) आरम्भमें विषकी तरह और परिणाममें अमृतकी तरह होता है, वह सुख सात्त्विक कहा गया है।
Swami Tejomayananda (Hindi)
।।18.37।। जो सुख प्रथम (प्रारम्भ में) विष के समान (भासता) है, परन्तु परिणाम में अमृत के समान है, वह आत्मबुद्धि के प्रसाद से उत्पन्न सुख सात्त्विक कहा गया है।।
Swami Adidevananda (English)
That which, at first, is like a poison but becomes like an elixir in the end, born from the serene state of mind focused on the Self—such pleasure is said to be Sattvika.
Swami Gambirananda (English)
That which is like poison in the beginning, but is likened to nectar in the end, and which arises from the purity of one’s intellect—that joy is spoken of as born of sattva.
Swami Sivananda (English)
That which is like poison at first but in the end like nectar—that happiness is declared to be sattvic, born of the purity of one’s own mind due to self-realization.
Dr. S. Sankaranarayan (English)
[The happiness] which is like poison in the moment but is like nectar in the result—that happiness, born of serenity of the soul and intellect, you must know to be of the sattva (strand).
Shri Purohit Swami (English)
Which at first seems like poison but afterwards acts like nectar—that pleasure is pure, for it is born of wisdom.