श्लोक 38 – Verse 38
विषयेन्द्रियसंयोगाद्यत्तदग्रेऽमृतोपमम्।परिणामे विषमिव तत्सुखं राजसं स्मृतम्।।18.38।।
viṣhayendriya-sanyogād yat tad agre ’mṛitopamam
pariṇāme viṣham iva tat sukhaṁ rājasaṁ smṛitam
शब्दों का अर्थ
viṣhaya—with the sense objects; indriya—the senses; sanyogāt—from the contact; yat—which; tat—that; agre—at first; amṛita-upamam—like nectar; pariṇāme—at the end; viṣham iva—like poison; tat—that; sukham—happiness; rājasam—in the mode of passion; smṛitam—is said to be
Translations by Teachers (आचार्यो द्वारा अनुवाद):
Swami Ramsukhdas (Hindi)
।।18.38।।जो सुख इन्द्रियों और विषयोंके संयोगसे आरम्भमें अमृतकी तरह और परिणाममें विषकी तरह होता है, वह सुख राजस कहा गया है।
Swami Tejomayananda (Hindi)
।।18.38।। जो सुख विषयों और इन्द्रियों के संयोग से उत्पन्न होता है, वह प्रथम तो अमृत के समान, परन्तु परिणाम में विष तुल्य होता है, वह सुख राजस कहा गया है।।
Swami Adidevananda (English)
That pleasure which arises from the contact of senses with their objects, which is like elixir at first but like poison in the end, is said to be Rajasic.
Swami Gambirananda (English)
That joy is referred to as born of rajas, which, arising from the contact of the organs and their objects, is like nectar in the beginning but like poison in the end.
Swami Sivananda (English)
That happiness which arises from the contact of the senses with the objects, which is initially like nectar but eventually like poison, is said to be Rajasic.
Dr. S. Sankaranarayan (English)
[The happiness] which is like nectar at its due time due to the contact between the senses and sense-objects; but which is like poison at the time of its result—that is considered to be of the Rajas (Strand).
Shri Purohit Swami (English)
That which, at first, is like nectar, as the senses revel in their objects, but in the end acts like poison—that pleasure arises from Passion.