श्लोक 27 – Verse 27
उच्चैःश्रवसमश्वानां विद्धि माममृतोद्भवम्।
ऐरावतं गजेन्द्राणां नराणां च नराधिपम्।।10.27।।
uchchaiḥśhravasam aśhvānāṁ viddhi mām amṛitodbhavam
airāvataṁ gajendrāṇāṁ narāṇāṁ cha narādhipam
शब्दों का अर्थ
uchchaiḥśhravasam—Uchchaihshrava; aśhvānām—amongst horses; viddhi—know; mām—me; amṛita-udbhavam—begotten from the churning of the ocean of nectar; airāvatam—Airavata; gaja-indrāṇām—amongst all lordly elephants; narāṇām—amongst humans; cha—and; nara-adhipam—the king
Translations by Teachers (आचार्यो द्वारा अनुवाद):
Swami Ramsukhdas (Hindi)
।।10.27।। घोड़ोंमें अमृतके साथ समुद्रसे प्रकट होनेवाले उच्चैःश्रवा नामक घोड़ेको, श्रेष्ठ हाथियोंमें ऐरावत नामक हाथीको और मनुष्योंमें राजाको मेरी विभूति मानो।
Swami Tejomayananda (Hindi)
।।10.27।। अश्वों में अमृत से उत्पन्न हुए उच्चैश्रवा नामक अश्व, हाथियों में ऐरावत और मनुष्यों में राजा मुझे ही जानो।।
Swami Adidevananda (English)
Of horses, know Me to be Uccaihsravas, the nectar-born. Of lordly elephants, I am Airavata, and of men, I am the monarch.
Swami Gambirananda (English)
Among horses, know Me to be Uccaihsravas, born from nectar; Airavata among the lordly elephants; and among men, the King of men. [Uccaihsravas and Airavata are respectively the divine horse and elephant of Indra.]
Swami Sivananda (English)
Know Me as Ucchaisravas, born of nectar, among horses; Airavata among lordly elephants; and the king among men.
Dr. S. Sankaranarayan (English)
Of the horses, you should know Me to be the nectar-born Uccaihsravas (Indra’s horse); of the best elephants, the Airavata (Indra’s elephant); and of the men, their king.
Shri Purohit Swami (English)
Know that among horses I am Pegasus, heaven-born; among the lordly elephants I am the white one, and I am the ruler among men.