Bhagavad Gita
~Advertisement ~

श्लोक 16 – Verse 16

बहिरन्तश्च भूतानामचरं चरमेव च।सूक्ष्मत्वात्तदविज्ञेयं दूरस्थं चान्तिके च तत्।।13.16।।

bahir antaśh cha bhūtānām acharaṁ charam eva cha
sūkṣhmatvāt tad avijñeyaṁ dūra-sthaṁ chāntike cha tat

शब्दों का अर्थ

bahiḥ—outside; antaḥ—inside; cha—and; bhūtānām—all living beings; acharam—not moving; charam—moving; eva—indeed; cha—and; sūkṣhmatvāt—due to subtlety; tat—he; avijñeyam—incomprehensible; dūra-stham—very far away; cha—and; antike—very near; cha—also; tat—he

Translations by Teachers (आचार्यो द्वारा अनुवाद):

Swami Ramsukhdas (Hindi)

।।13.16।।वे परमात्मा सम्पूर्ण प्राणियोंके बाहर-भीतर परिपूर्ण हैं और चर-अचर प्राणियोंके रूपमें भी वे ही हैं एवं दूर-से-दूर तथा नजदीक-से-नजदीक भी वे ही हैं। वे अत्यन्त सूक्ष्म होनेसे जाननेका विषय नहीं हैं।

Swami Tejomayananda (Hindi)

।।13.16।। (वह ब्रह्म) भूत मात्र के अन्तर्बाह्य स्थित है; वह चर है और अचर भी। सूक्ष्म होने से वह अविज्ञेय है; वह सुदूर और अत्यन्त समीपस्थ भी है।।
 

Swami Adidevananda (English)

It is within and without all beings; It is unmoving yet moving; It is so subtle that none can comprehend it; It is far away yet very near.

Swami Gambirananda (English)

Existing both outside and inside all beings, moving and non-moving, It is incomprehensible due to Its subtlety. It is far away, yet near.

Swami Sivananda (English)

It is within and without all beings, both the unmoving and the moving; It is subtle and unknowable, and It is near and far away.

Dr. S. Sankaranarayan (English)

It is without and within every being, unmoving yet moving; due to its subtle nature, it is incomprehensible; it exists far away yet is near.

Shri Purohit Swami (English)

It is within all beings, yet outside; motionless yet moving; too subtle to be perceived; far away yet ever near.