श्लोक 33 – Verse 33
यथा सर्वगतं सौक्ष्म्यादाकाशं नोपलिप्यते।सर्वत्रावस्थितो देहे तथाऽऽत्मा नोपलिप्यते।।13.33।।
yathā sarva-gataṁ saukṣhmyād ākāśhaṁ nopalipyate
sarvatrāvasthito dehe tathātmā nopalipyate
शब्दों का अर्थ
yathā—as; sarva-gatam—all-pervading; saukṣhmyāt—due to subtlety; ākāśham—the space; na—not; upalipyate—is contaminated; sarvatra—everywhere; avasthitaḥ—situated; dehe—the body; tathā—similarly; ātmā—the soul; na—not; upalipyate—is contaminated
Translations by Teachers (आचार्यो द्वारा अनुवाद):
Swami Ramsukhdas (Hindi)
।।13.33।।जैसे सब जगह व्याप्त आकाश अत्यन्त सूक्ष्म होनेसे कहीं भी लिप्त नहीं होता, ऐसे ही सब जगह परिपूर्ण आत्मा किसी भी देहमें लिप्त नहीं होता।
Swami Tejomayananda (Hindi)
।।13.33।। जिस प्रकार सर्वगत आकाश सूक्ष्म होने के कारण लिप्त नहीं होता, उसी प्रकार सर्वत्र देह में स्थित आत्मा लिप्त नहीं होता।।
Swami Adidevananda (English)
As the all-pervading ether is not tainted due to its subtlety, even so, the self abiding in the body is not tainted everywhere.
Swami Gambirananda (English)
As the all-pervading space is not defiled, due to its subtlety, similarly the Self, present everywhere in bodies, is not defiled.
Swami Sivananda (English)
As the all-pervading ether is not tainted, due to its subtlety, so the Self seated everywhere in the body is not tainted either.
Dr. S. Sankaranarayan (English)
Just as the all-pervasive Ether is not stained due to its subtlety, in the same way the Self, abiding in the body everywhere, is not stained.
Shri Purohit Swami (English)
As space, though present everywhere, remains unaffected due to its subtlety, so too the Self, though present in all forms, retains its purity unalloyed.