श्लोक 7 – Verse 7
रजो रागात्मकं विद्धि तृष्णासङ्गसमुद्भवम्।तन्निबध्नाति कौन्तेय कर्मसङ्गेन देहिनम्।।14.7।।
rajo rāgātmakaṁ viddhi tṛiṣhṇā-saṅga-samudbhavam
tan nibadhnāti kaunteya karma-saṅgena dehinam
शब्दों का अर्थ
rajaḥ—mode of passion; rāga-ātmakam—of the nature of passion; viddhi—know; tṛiṣhṇā—desires; saṅga—association; samudbhavam—arises from; tat—that; nibadhnāti—binds; kaunteya—Arjun, the son of Kunti; karma-saṅgena—through attachment to fruitive actions; dehinam—the embodied soul
Translations by Teachers (आचार्यो द्वारा अनुवाद):
Swami Ramsukhdas (Hindi)
।।14.7।।हे कुन्तीनन्दन ! तृष्णा और आसक्तिको पैदा करनेवाले रजोगुणको तुम रागस्वरूप समझो। वह कर्मोंकी आसक्तिसे शरीरधारीको बाँधता है।
Swami Tejomayananda (Hindi)
।।14.7।। हे कौन्तेय ! रजोगुण को रागस्वरूप जानो, जिससे तृष्णा और आसक्ति उत्पन्न होती है। वह देही आत्मा को कर्मों की आसक्ति से बांधता है।।
Swami Adidevananda (English)
Know, O Arjuna, that Rajas is of the nature of passion springing from thirst and attachment. It binds the embodied self with attachment to action.
Swami Gambirananda (English)
Know rajas to be of the nature of passion, born of hankering and attachment. O son of Kunti, it binds the embodied one through attachment to action.
Swami Sivananda (English)
Know, O Arjuna, that Rajas is of the nature of passion, the source of thirst and attachment; it binds fast the embodied one by attachment to action.
Dr. S. Sankaranarayan (English)
You should know that Rajas is of the nature of desire and is a source of craving-attachment; and it binds the embodied one by attachment to action, O son of Kunti!
Shri Purohit Swami (English)
Passion, engendered by thirst for pleasure and attachment, binds the soul through its fondness for activities.