श्लोक 11 – Verse 11
चिन्तामपरिमेयां च प्रलयान्तामुपाश्रिताः।कामोपभोगपरमा एतावदिति निश्िचताः।।16.11।।
chintām aparimeyāṁ cha pralayāntām upāśhritāḥ
kāmopabhoga-paramā etāvad iti niśhchitāḥ
शब्दों का अर्थ
chintām—anxieties; aparimeyām—endless; cha—and; pralaya-antām—until death; upāśhritāḥ—taking refuge; kāma-upabhoga—gratification of desires; paramāḥ—the purpose of life; etāvat—still; iti—thus; niśhchitāḥ—with complete assurance
Translations by Teachers (आचार्यो द्वारा अनुवाद):
Swami Ramsukhdas (Hindi)
।।16.11।।वे मृत्युपर्यन्त रहनेवाली अपार चिन्ताओंका आश्रय लेनेवाले, पदार्थोंका संग्रह और उनका भोग करनेमें ही लगे रहनेवाले और ‘जो कुछ है, वह इतना ही है’ — ऐसा निश्चय करनेवाले होते हैं।
Swami Tejomayananda (Hindi)
।।16.11।। मरणपर्यन्त रहने वाली अपरिमित चिन्ताओं से ग्रस्त और विषयोपभोग को ही परम लक्ष्य मानने वाले ये आसुरी लोग इस निश्चित मत के होते हैं कि “इतना ही (सत्य, आनन्द) है”।।
Swami Adidevananda (English)
Obsessed by unlimited cares that end with dissolution, looking upon the enjoyment of desires as their highest aim, and convinced that this is all;
Swami Gambirananda (English)
Beset with innumerable cares that end only with death, holding that the enjoyment of desirable objects is the highest goal, they feel sure that this is all.
Swami Sivananda (English)
Giving themselves over to immeasurable cares that end only with death, regarding the gratification of lust as their highest aim, and feeling sure that that is all.
Dr. S. Sankaranarayan (English)
Adhering to their ultimate and unending anxiety; viewing the gratification of their desires as their highest goal; believing that this is all that exists;
Shri Purohit Swami (English)
Poring anxiously over evil resolutions that only end in death, seeking only the gratification of desire as the highest goal, and seeing nothing beyond—