श्लोक 16 – Verse 16
अनेकचित्तविभ्रान्ता मोहजालसमावृताः।प्रसक्ताः कामभोगेषु पतन्ति नरकेऽशुचौ।।16.16।।
aneka-citta-vibhrāntā moha-jāla-samāvṛtāḥ prasaktāḥ kāma-bhogeṣu patanti narake ‘śucau
शब्दों का अर्थ
aneka—numerous; citta-vibhrāntāḥ—perplexed by anxieties; moha—of illusions; jāla—by a network; samāvṛtāḥ—surrounded; prasaktāḥ—attached; kāma—lust; bhogeṣu—sense gratification; patanti—glides down; narake—into hell; aśucau—unclean.
Translations by Teachers (आचार्यो द्वारा अनुवाद):
Swami Ramsukhdas (Hindi)
।।16.16।।कामनाओंके कारण तरह-तरहसे भ्रमित चित्तवाले, मोह-जालमें अच्छी तरहसे फँसे हुए तथा पदार्थों और भोगोंमें अत्यन्त आसक्त रहनेवाले मनुष्य भयङ्कर नरकोंमें गिरते हैं।
Swami Tejomayananda (Hindi)
।।16.16।। अनेक प्रकार से भ्रमित चित्त वाले, मोह जाल में फँसे तथा विषयभोगों में आसक्त ये लोग घोर, अपवित्र नरक में गिरते हैं।।
Swami Adidevananda (English)
Bewildered by numerous thoughts, ensnared in the net of delusion, addicted to sensual pleasures, they fall into a wretched Naraka.
Swami Gambirananda (English)
Bewildered by numerous thoughts, ensnared in the net of delusion, and engrossed in the enjoyment of desirable objects, they fall into a foul hell.
Swami Sivananda (English)
Bewildered by many fancies, entangled in the snare of delusion, addicted to the gratification of lust, they fall into a foul hell.
Dr. S. Sankaranarayan (English)
Endowed with many thoughts, highly confused, enslaved by their delusion, and addicted to the gratification of desires, they fall into the hellish and foul.
Shri Purohit Swami (English)
Perplexed by discordant thoughts, entangled in the snares of desire, infatuated by passion, they sink into the depths of hell.