Bhagavad Gita
~Advertisement ~

श्लोक 11 – Verse 11

न हि देहभृता शक्यं त्यक्तुं कर्माण्यशेषतः।यस्तु कर्मफलत्यागी स त्यागीत्यभिधीयते।।18.11।।

na hi deha-bhṛitā śhakyaṁ tyaktuṁ karmāṇy aśheṣhataḥ
yas tu karma-phala-tyāgī sa tyāgīty abhidhīyate

शब्दों का अर्थ

na—not; hi—indeed; deha-bhṛitā—for the embodied being; śhakyam—possible; tyaktum—to give up; karmāṇi—activities; aśheṣhataḥ—entirely; yaḥ—who; tu—but; karma-phala—fruits of actions; tyāgī—one who renounces all desires for enjoying the fruits of actions; saḥ—they; tyāgī—one who renounces all desires for enjoying the fruits of actions; iti—as; abhidhīyate—are said

Translations by Teachers (आचार्यो द्वारा अनुवाद):

Swami Ramsukhdas (Hindi)

।।18.11।।कारण कि देहधारी मनुष्यके द्वारा सम्पूर्ण कर्मोंका त्याग करना सम्भव नहीं है। इसलिये जो कर्मफलका त्यागी है, वही त्यागी है — ऐसा कहा जाता है।

Swami Tejomayananda (Hindi)

।।18.11।। क्योंकि देहधारी पुरुष के द्वारा अशेष कर्मों का त्याग संभव नहीं है, इसलिए जो कर्मफल त्यागी है, वही पुरुष त्यागी कहा जाता है।।
 

Swami Adidevananda (English)

For, it is impossible for one who has a body to completely abandon actions. But he who gives up the results of his works is called the one who has abandoned them.

Swami Gambirananda (English)

Since it is not possible for one who holds onto a body to give up actions entirely, therefore he who renounces the results of his actions is called a man of renunciation.

Swami Sivananda (English)

Indeed, it is not possible for an embodied being to completely abandon actions; however, he who relinquishes the rewards of actions is truly called a man of renunciation.

Dr. S. Sankaranarayan (English)

Indeed, to relinquish actions entirely is not possible for a body-bearing one; but whoever relinquishes the fruits of actions, he is said to be a man of [true] relinquishment.

Shri Purohit Swami (English)

But since those still in the body cannot entirely avoid action, in their case, the abandonment of the fruit of action is considered as complete renunciation.