Bhagavad Gita
~Advertisement ~

श्लोक 16 – Verse 16

नासतो विद्यते भावो नाभावो विद्यते सतः।
उभयोरपि दृष्टोऽन्तस्त्वनयोस्तत्त्वदर्शिभिः।।2.16।।

nāsato vidyate bhāvo nābhāvo vidyate sataḥ
ubhayorapi dṛiṣhṭo ’nta stvanayos tattva-darśhibhiḥ

शब्दों का अर्थ

na—no; asataḥ—of the temporary; vidyate—there is; bhāvaḥ—is; na—no; abhāvaḥ—cessation; vidyate—is; sataḥ—of the eternal; ubhayoḥ—of the two; api—also; dṛiṣhṭaḥ—observed; antaḥ—conclusion; tu—verily; anayoḥ—of these; tattva—of the truth; darśhibhiḥ—by the seers

Translations by Teachers (आचार्यो द्वारा अनुवाद):

Swami Ramsukhdas (Hindi)

।।2.16।। (टिप्पणी प0 55) असत् का तो भाव (सत्ता) विद्यमान नहीं है और सत् का अभाव विद्यमान नहीं है, तत्त्वदर्शी महापुरुषोंने इन दोनोंका ही अन्त अर्थात् तत्त्व देखा है।
 

Swami Tejomayananda (Hindi)

।।2.16।। असत् वस्तु का तो अस्तित्व नहीं है और सत् का कभी अभाव नहीं है। इस प्रकार इन दोनों का ही तत्त्व,  तत्त्वदर्शी ज्ञानी पुरुषों के द्वारा देखा गया है।।
 

Swami Adidevananda (English)

The unreal never comes into being, the real never ceases to be. The truth about these two is seen by the seers.

Swami Gambirananda (English)

There is no being of the unreal; the real has no non-existence. Yet, the nature of both has been realized by the seers of Truth.

Swami Sivananda (English)

The unreal has no being; there is no non-being of the real; the truth about both has been seen by the knowers of the truth (or the seers of the essence).

Dr. S. Sankaranarayan (English)

Birth does not happen to what is non-existent, and destruction to what is existent; the finality of these two has been seen by the seers of reality.

Shri Purohit Swami (English)

That which is not shall never be; that which is shall never cease to be. These truths are self-evident to the wise.