Bhagavad Gita
~Advertisement ~

श्लोक 27 – Verse 27

जातस्य हि ध्रुवो मृत्युर्ध्रुवं जन्म मृतस्य च।
तस्मादपरिहार्येऽर्थे न त्वं शोचितुमर्हसि।।2.27।।

jātasya hi dhruvo mṛityur dhruvaṁ janma mṛitasya cha
tasmād aparihārye ’rthe na tvaṁ śhochitum arhasi

शब्दों का अर्थ

jātasya—for one who has been born; hi—for; dhruvaḥ—certain; mṛityuḥ—death; dhruvam—certain; janma—birth; mṛitasya—for the dead; cha—and; tasmāt—therefore; aparihārye arthe—in this inevitable situation; na—not; tvam—you; śhochitum—lament; arhasi—befitting

Translations by Teachers (आचार्यो द्वारा अनुवाद):

Swami Ramsukhdas (Hindi)

।।2.27।। क्योंकि पैदा हुएकी जरूर मृत्यु होगी और मरे हुएका जरूर जन्म होगा। इस (जन्म-मरण-रूप परिवर्तन के प्रवाह) का परिहार अर्थात् निवारण नहीं हो सकता। अतः इस विषयमें तुम्हें शोक नहीं करना चाहिये।
 

Swami Tejomayananda (Hindi)

।।2.27।। जन्मने वाले की मृत्यु निश्चित है और मरने वाले का जन्म निश्चित है;  इसलिए जो अटल है अपरिहार्य – है उसके विषय में तुमको शोक नहीं करना चाहिये।।
 

Swami Adidevananda (English)

For, death is certain for the born, and rebirth is certain for the dead; therefore, you should not grieve for what is inevitable.

Swami Gambirananda (English)

For the death of anyone born is certain, and the rebirth of the dead is certain. Therefore, you should not grieve over an inevitable fact.

Swami Sivananda (English)

For the born, death is certain, and for the dead, birth is certain; therefore, you should not grieve over the inevitable.

Dr. S. Sankaranarayan (English)

Death is certain indeed for what is born; and birth is certain for the dead. Therefore, you should not lament over something that is unavoidable.

Shri Purohit Swami (English)

For death is certain for that which is born, just as birth is certain for that which is dead. Therefore, do not grieve for what is inevitable.