Bhagavad Gita
~Advertisement ~

श्लोक 35 – Verse 35

भयाद्रणादुपरतं मंस्यन्ते त्वां महारथाः।
येषां च त्वं बहुमतो भूत्वा यास्यसि लाघवम्।।2.35।।

bhayād raṇād uparataṁ mansyante tvāṁ mahā-rathāḥ
yeṣhāṁ cha tvaṁ bahu-mato bhūtvā yāsyasi lāghavam

शब्दों का अर्थ

bhayāt—out of fear; raṇāt—from the battlefield; uparatam—have fled; maṁsyante—will think; tvām—you; mahā-rathāḥ—warriors who could single handedly match the strength of ten thousand ordinary warriors; yeṣhām—for whom; cha—and; tvam—you; bahu-mataḥ—high esteemed; bhūtvā—having been; yāsyasi—you will loose; lāghavam—decreased in value

Translations by Teachers (आचार्यो द्वारा अनुवाद):

Swami Ramsukhdas (Hindi)

।।2.35।।  महारथीलोग तुझे भयके कारण युद्धसे उपरत (हटा) हुआ मानेंगे। जिनकी धारणामें तू बहुमान्य हो चुका है, उनकी दृष्टिमें तू लघुताको प्राप्त हो जायगा।
 

Swami Tejomayananda (Hindi)

।।2.35।। और जिनके लिए तुम बहुत माननीय हो उनके लिए अब तुम तुच्छता को प्राप्त होओगे,  वे महारथी लोग तुम्हें भय के कारण युद्ध से निवृत्त हुआ मानेंगे।।
 

Swami Adidevananda (English)

The great warriors will think that you have fled from battle out of fear. Those who held you in high esteem will now speak of you disparagingly.

Swami Gambirananda (English)

The great chariot-riders will think of you as having desisted from the fight out of fear, and you will fall into disgrace before them whom you had been estimable to.

Swami Sivananda (English)

The great chariot-warriors will think that you have withdrawn from the battle out of fear, and you will be held in low esteem by those who have held you in high regard.

Dr. S. Sankaranarayan (English)

The mighty charioteers will think of you as having withdrawn from the battle out of fear; having been highly esteemed by these men, you will be viewed lightly.

Shri Purohit Swami (English)

Great generals will think that you have fled from the battlefield out of cowardice; though once honored, you will seem despicable.