Bhagavad Gita
~Advertisement ~

श्लोक 69 – Verse 69

या निशा सर्वभूतानां तस्यां जागर्ति संयमी।
यस्यां जाग्रति भूतानि सा निशा पश्यतो मुनेः।।2.69।।

yā niśhā sarva-bhūtānāṁ tasyāṁ jāgarti sanyamī
yasyāṁ jāgrati bhūtāni sā niśhā paśhyato muneḥ

शब्दों का अर्थ

yā—which; niśhā—night; sarva-bhūtānām—of all living beings; tasyām—in that; jāgarti—is awake; sanyamī—self-controlled; yasyām—in which; jāgrati—are awake; bhūtāni—creatures; sā—that; niśhā—night; paśhyataḥ—see; muneḥ—sage

Translations by Teachers (आचार्यो द्वारा अनुवाद):

Swami Ramsukhdas (Hindi)

।।2.69।। सम्पूर्ण प्राणियों की जो रात (परमात्मासे विमुखता) है, उसमें संयमी मनुष्य जागता है, और जिसमें सब प्राणी जागते हैं (भोग और संग्रहमें लगे रहते हैं), वह तत्त्वको जाननेवाले मुनिकी दृष्टिमें रात है।
 

Swami Tejomayananda (Hindi)

।।2.69।। सब प्रणियों के लिए जो रात्रि है? उसमें संयमी पुरुष जागता है और जहाँ सब प्राणी जागते हैं? वह (तत्त्व को) देखने वाले मुनि के लिए रात्रि है।।

Swami Adidevananda (English)

What is night for all beings, in it the one who is controlled is awake; when all beings are awake, that is the night for the sage who sees.

Swami Gambirananda (English)

The self-restrained man stays awake during what is night for all creatures. That which creatures stay awake for, it is night to the discerning sage.

Swami Sivananda (English)

That which is night to all beings, in that the self-controlled man is awake; when all beings are awake, that is night for the sage who sees.

Dr. S. Sankaranarayan (English)

What is night for every other being, in that a man of self-restraint is awake; wherein every other being is awake, that is night for the sage who sees the truth.

Shri Purohit Swami (English)

The saint is awake when the world sleeps, and he disregards that for which the world lives.