श्लोक 28 – Verse 28
येषां त्वन्तगतं पापं जनानां पुण्यकर्मणाम्।
ते द्वन्द्वमोहनिर्मुक्ता भजन्ते मां दृढव्रताः।।7.28।।
yeṣhāṁ tvanta-gataṁ pāpaṁ janānāṁ puṇya-karmaṇām
te dvandva-moha-nirmuktā bhajante māṁ dṛiḍha-vratāḥ
शब्दों का अर्थ
yeṣhām—whose; tu—but; anta-gatam—completely destroyed; pāpam—sins; janānām—of persons; puṇya—pious; karmaṇām—activities; te—they; dvandva—of dualities; moha—illusion; nirmuktāḥ—free from; bhajante—worship;mām; dṛiḍha-vratāḥ—with determination
Translations by Teachers (आचार्यो द्वारा अनुवाद):
Swami Ramsukhdas (Hindi)
।।7.28।। परन्तु जिन पुण्यकर्मा मनुष्योंके पाप नष्ट गये हैं, वे द्वन्द्वमोहसे रहित हुए मनुष्य दृढ़व्रती होकर मेरा भजन करते हैं।
Swami Tejomayananda (Hindi)
।।7.28।। परन्तु जिन पुण्यकर्मी पुरुषों का पाप नष्ट हो गया है, वे द्वन्द्वमोह से निर्मुक्त और दृढ़वती पुरुष मुझे भजते हैं।।
Swami Adidevananda (English)
But those who have done good deeds, whose sins have come to an end, are freed from the delusion of the pairs of opposites. They steadfastly worship Me, adhering to their vows.
Swami Gambirananda (English)
On the other hand, those persons who have done virtuous deeds, whose sin has come to an end, they, being free from the delusion of duality and firm in their convictions, adore Me.
Swami Sivananda (English)
But those men of virtuous deeds, whose sins have come to an end and who are freed from the delusion of the pairs of opposites, worship Me steadfastly, with their vows.
Dr. S. Sankaranarayan (English)
But those men of virtuous deeds, whose sin has come to an end—they, being free from the delusion of pairs [of opposites], worship Me with a firm resolve.
Shri Purohit Swami (English)
But those who act righteously, in whom sin has been destroyed, who are free from the infatuation of conflicting emotions, they worship Me with a firm resolve.