श्लोक 6 – Verse 6
यं यं वापि स्मरन्भावं त्यजत्यन्ते कलेवरम्।
तं तमेवैति कौन्तेय सदा तद्भावभावितः।।8.6।।
yaṁ yaṁ vāpi smaran bhāvaṁ tyajatyante kalevaram
taṁ tam evaiti kaunteya sadā tad-bhāva-bhāvitaḥ
शब्दों का अर्थ
yam yam—whatever; vā—or; api—even; smaran—remembering; bhāvam—remembrance; tyajati—gives up; ante—in the end; kalevaram—the body; tam—to that; tam—to that; eva—certainly; eti—gets; kaunteya—Arjun, the son of Kunti; sadā—always; tat—that; bhāva-bhāvitaḥ—absorbed in contemplation
Translations by Teachers (आचार्यो द्वारा अनुवाद):
Swami Ramsukhdas (Hindi)
।।8.6।। हे कुन्तीपुत्र अर्जुन ! मनुष्य अन्तकाल में जिस-जिस भी भावका स्मरण करते हुए शरीर छोड़ता है वह उस (अन्तकालके) भावसे सदा भावित होता हुआ उस-उसको ही प्राप्त होता है अर्थात् उस-उस योनिमें ही चला जाता है।
Swami Tejomayananda (Hindi)
।।8.6।। हे कौन्तेय ! (यह जीव) अन्तकाल में जिस किसी भी भाव को स्मरण करता हुआ शरीर को त्यागता है, वह सदैव उस भाव के चिन्तन के फलस्वरूप उसी भाव को ही प्राप्त होता है।।
Swami Adidevananda (English)
O son of Kunti, thinking of any entity, whichever it may be, one gives up the body at the end; he attains that very one, having been always engrossed in its thought.
Swami Gambirananda (English)
O son of Kunti, thinking of any entity, whichever it may be, one gives up the body at the end; he attains that very one, having been always engrossed in its thought.
Swami Sivananda (English)
Whoever at the end leaves the body, thinking of any being, to that being only does he go, O son of Kunti (Arjuna), due to his constant thought of that being.
Dr. S. Sankaranarayan (English)
And also remembering whatever being one has been constantly thinking about, a person leaves his body at the end [of his life], O son of Kunti! That being alone he attains.
Shri Purohit Swami (English)
Whatever sphere of being the mind of a man is intent on at the time of death, to that he will go.