श्लोक 38 – Verse 38
कच्चिन्नोभयविभ्रष्टश्छिन्नाभ्रमिव नश्यति।
अप्रतिष्ठो महाबाहो विमूढो ब्रह्मणः पथि।।6.38।।
kachchin nobhaya-vibhraṣhṭaśh chhinnābhram iva naśhyati
apratiṣhṭho mahā-bāho vimūḍho brahmaṇaḥ pathi
शब्दों का अर्थ
kachchit—whether; na—not; ubhaya—both; vibhraṣhṭaḥ—deviated from; chhinna—broken; abhram—cloud; iva—like; naśhyati—perishes; apratiṣhṭhaḥ—without any support; mahā-bāho—mighty-armed Krishna; vimūḍhaḥ—bewildered; brahmaṇaḥ—of God-realization; pathi—one on the path
Translations by Teachers (आचार्यो द्वारा अनुवाद):
Swami Ramsukhdas (Hindi)
।।6.38।। हे महाबाहो ! संसारके आश्रयसे रहित और परमात्मप्राप्तिके मार्गमें मोहित अर्थात् विचलित — इस तरह दोनों ओरसे भ्रष्ट हुआ साधक क्या छिन्न-भिन्न बादलकी तरह नष्ट तो नहीं हो जाता ?
Swami Tejomayananda (Hindi)
।।6.38।। हे महबाहो ! क्या वह ब्रह्म के मार्ग में मोहित तथा आश्रयरहित पुरुष छिन्न-भिन्न मेघ के समान दोनों ओर से भ्रष्ट हुआ नष्ट तो नहीं हो जाता है?
Swami Adidevananda (English)
Without any support, confused in the path leading to the Brahman, and thus having fallen from both, does he not perish, O mighty-armed one, like a rent cloud?
Swami Gambirananda (English)
O Mighty-armed one, having fallen from both [paths], without support, deluded on the path to Brahman, does he not get ruined like a scattered cloud?
Swami Sivananda (English)
Fallen from both, does he not perish like a rent cloud, supportless, O mighty-armed one, deluded on the path of Brahman?
Dr. S. Sankaranarayan (English)
Does he, fallen from both, get lost like a broken cloud? Or, O mighty-armed one! Having no support, does he meet total destruction?
Shri Purohit Swami (English)
Having failed in both, my Lord, is he without hope, like a riven cloud with no support, lost on the spiritual path?